Adsense

23 Mart 2014 Pazar

Türkçe dublaj mı ? Türkçe altyazı mı ?

Ne yazık ki büyük çoğunluğumuz yabancı dizi-film izleyecek kadar yabancı dil bilmiyoruz.Bu durumda ise karşımıza iki seçenek çıkıyor,ya filmin sesinin tamamen kapatılıp yerine Türkçe konuşabilen,bu işin eğitimini görüp meslek olarak icra eden kişilerin sesleriyle izleyeceğiz ya da film özgün haliyle kalacak ama altyazı okumak zorunda kalacağız ve yine iki çeşit sıkıntı var ; seslendirmeli yani dublaj olarak izlersek film özgünlüğünü yitirmiş olacak artı argo,küfür ve dilimizde tam karşılığı olmayan kelimeler atlanacak yani epey bir değişmeye uğramış olacak,altyazılı izlersek bu sefer de altyazıları okumakla uğraşacağımızdan filmi kaçıracağız,yani uzun ve karmaşık bir cümleyi okuyup anlayana kadar oyuncunun mimiklerini göremiyoruz.Ama şahsi kanım buna rağmen filmi kendi özgün dilinde ve altyazılı olarak izlemeyi seçmenin daha mantıklı olduğudur ki zamanla altyazı okumaya alışınca sahneleri de kaçırmazsınız.

Asterix serilerindeki gibi dublaj ise altyazı yerine tercih etmeniz gerekendir.O filmin özgün halini görmemiş olsam da dublajı oldukça başarılydı,yine film çok değişmiş ama olumlu anlamda değişmiş.
Yine çok başarılı bir dublaj örneği Buz Devri animasyon serisinde yapılmıştı.


Ayrıca seslendirme yapıldığı zaman gerçek hayatta duymaya alışık olmadığınız klişeleri duyarsınız,aslında o tarz kelimeleri,cümleleri kimse kullanmaz ama film seslendirmelerinde kullanılır,bu da filmin gerçekçiliğini olumsuz anlamda etkiler.
Ülkemiz insanlarının çok büyük çoğunluğu napıyorsun yerine napıyosun der.
Ama dublaj filmlerin büyük çoğunluğunda ise ne yapıyorsun denir.
Bu sadece basit bir örnekti.
Lanet olsun dostum senin derdin ha söyler misin bana gibi bir ses duyduğunuzda aslında o sesle hiç alakası olmayan bir ses şöyle söylemektedir ; Oh fuck man , what is wrong with you..
Ya da shame on you , you must be shame gibi replikleride kendinden utanmalısın diye seslendirirler.
Utan biraz,hiç utanman yok mu,utanmaz herif gibi sokak dilinde seslendirme hiç yapmıyorlar.

Yine ülkemiz insanlarının çok büyük çoğunluğu dublajlarda kullanılan ; adamım , budala , kaçık , sersem , ahbap gibi kelimeleri gerçek hayatta çok fazla duymaz.
Hanginiz arkadaşınıza bugüne kadar , hey dostum neden kendine bir içki alıp rahatlamıyorsun ? gibi bir cümle kurdu ?
Ya da bu tarz konuşmaların ülkemizde geçtiğine şahit oldu ?
Bu kelime ingilizce olarak yaklaşık böyledir ; hey man ! why dont you take it easy and you have not glass of wine
Kelimesi kelimesi çevirisi budur belki altyazıda da aynı şekilde çevirisini görürsünüz ama filmin ana dilinde duyduğunuzda bu çok tuhaf gelmez , bu cümle artık kafanızda gel bi içki kapta içelim gibi doğal bir cümleye döner.

Zaten oyuncu için sesi de çok önemlidir.
Sesini doğru kullanamayan oyuncu iyi oyuncu olamaz,
bunu görmek için de altyazılı izlemeniz şart olur.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder